Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, verily, thy Sustainer is ever on the watch | |
M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord is ever watchful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower | |
Shakir | | Most surely your Lord is watching | |
Wahiduddin Khan | | for, indeed, your Sustainer is ever on the watch | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, thy Lord is, surely, on the watch. | |
T.B.Irving | | Your Lord is ever on the lookout! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹For˺ your Lord is truly vigilant. | |
Safi Kaskas | | Your Lord is always watchful. | |
Abdul Hye | | Surely, your Lord is ever watchful (over them). | |
The Study Quran | | Truly thy Lord lies in ambush | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your Lord is ever watchful | |
Abdel Haleem | | Your Lord is always watchful | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily thy Lord is in an ambuscade | |
Ahmed Ali | | Your Lord is certainly in wait | |
Aisha Bewley | | your Lord is always lying in wait. | |
Ali Ünal | | Your Lord is ever on the watch (over human and tests him in the blessings with which He favors him) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed your Lord is in ambush | |
Hamid S. Aziz | | Verily, your Lord is ever watchful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your Lord is indeed Ever-Observing | |
Muhammad Sarwar | | your Lord keeps an eye on (all evil-doing people) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely your Lord is ever on the watch | |
Shabbir Ahmed | | Behold, your Lord is ever on the watch | |
Syed Vickar Ahamed | | Because your (Mighty) Lord is (like a Guardian) on a watch tower | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, your Lord is in observation | |
Farook Malik | | Surely your Lord is ever watchful | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, your Lord is ever so vigilant | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed (ever) in Al-Mirsad | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord is on the lookout | |
Maududi | | Truly your Lord is ever watchful | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed your Master is on the watch | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For your Lord is on a watchtower | |
Musharraf Hussain | | Your Lord is ever watchful | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your Lord is ever watchful. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, your Lord is ever watchful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord did that in order to remind mankind that He is watching | |
Faridul Haque | | Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | indeed, your Lord is ever watchful | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely thy Lord is Watchful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly your Lord (is) at the watch/observation/ambuscade (E) | |
Sher Ali | | Surely, thy Lord is ever on the watch | |
Rashad Khalifa | | Your Lord is ever watchful | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, nothing is absent from the sight of Your Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! your God is always on the watch | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, your Lord is Ever-Watchful (over the tyrant transgressors) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, your Lord is Ever Watchful (over them) | |