Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَاد zoom
Transliteration Inna rabbaka labialmirsadi zoom
Transliteration-2 inna rabbaka labil-mir'ṣād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, your Lord (is) surely Ever Watchful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, thy Sustainer is ever on the watch zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord is ever watchful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower zoom
Shakir Most surely your Lord is watching zoom
Wahiduddin Khan for, indeed, your Sustainer is ever on the watch zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord is, surely, on the watch. zoom
T.B.Irving Your Lord is ever on the lookout! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹For˺ your Lord is truly vigilant. zoom
Safi Kaskas Your Lord is always watchful. zoom
Abdul Hye Surely, your Lord is ever watchful (over them). zoom
The Study Quran Truly thy Lord lies in ambush zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord is ever watchful zoom
Abdel Haleem Your Lord is always watchful zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily thy Lord is in an ambuscade zoom
Ahmed Ali Your Lord is certainly in wait zoom
Aisha Bewley your Lord is always lying in wait. zoom
Ali Ünal Your Lord is ever on the watch (over human and tests him in the blessings with which He favors him) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord is in ambush zoom
Hamid S. Aziz Verily, your Lord is ever watchful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord is indeed Ever-Observing zoom
Muhammad Sarwar your Lord keeps an eye on (all evil-doing people) zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely your Lord is ever on the watch zoom
Shabbir Ahmed Behold, your Lord is ever on the watch zoom
Syed Vickar Ahamed Because your (Mighty) Lord is (like a Guardian) on a watch tower zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord is in observation zoom
Farook Malik Surely your Lord is ever watchful zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, your Lord is ever so vigilant zoom
Dr. Kamal Omar Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed (ever) in Al-Mirsad zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord is on the lookout zoom
Maududi Truly your Lord is ever watchful zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed your Master is on the watch zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For your Lord is on a watchtower zoom
Musharraf Hussain Your Lord is ever watchful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord is ever watchful. zoom
Mohammad Shafi Indeed, your Lord is ever watchful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord did that in order to remind mankind that He is watching zoom
Faridul Haque Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah indeed, your Lord is ever watchful zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thy Lord is Watchful zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly your Lord (is) at the watch/observation/ambuscade (E) zoom
Sher Ali Surely, thy Lord is ever on the watch zoom
Rashad Khalifa Your Lord is ever watchful zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, nothing is absent from the sight of Your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! your God is always on the watch zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, your Lord is Ever-Watchful (over the tyrant transgressors) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, your Lord is Ever Watchful (over them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely thy Lord is ever on the watch zoom
Edward Henry Palmer Verily, thy Lord is on a watch tower zoom
George Sale For thy Lord is surely in a watch-tower, whence He observeth the actions of men zoom
John Medows Rodwell For thy Lord standeth on a watch tower zoom
N J Dawood (2014) for from His eminence your Lord observes all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, your Lord is always watching. zoom
Sayyid Qutb Your Lord surely observes all. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb is in complete observation. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Surely your Lord is always watching (over everything) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah your Creator is ever vigilant, He pays off the equivalent zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer is certainly watchfully waiting. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...